Matius 12:35
Konteks12:35 The good person 1 brings good things out of his 2 good treasury, 3 and the evil person brings evil things out of his evil treasury.
Matius 20:15
Konteks20:15 Am I not 4 permitted to do what I want with what belongs to me? Or are you envious because I am generous?’ 5
Matius 6:23
Konteks6:23 But if your eye is diseased, 6 your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
Matius 13:19
Konteks13:19 When anyone hears the word about the kingdom and does not understand it, the evil one 7 comes and snatches what was sown in his heart; 8 this is the seed sown along the path.
[12:35] 1 tn The Greek text reads here ἄνθρωπος (anqrwpos). The term is generic referring to any person.
[12:35] 2 tn Grk “the”; the Greek article has been translated here and in the following clause (“his evil treasury”) as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[12:35] 3 sn The treasury here is a metaphorical reference to a person’s heart (cf. BDAG 456 s.v. θησαυρός 1.b and the parallel passage in Luke 6:45).
[20:15] 4 tc ‡ Before οὐκ (ouk, “[am I] not”) a number of significant witnesses read ἤ (h, “or”; e.g., א C W 085 Ë1,13 33 and most others). Although in later Greek the οι in σοι (oi in soi) – the last word of v. 14 – would have been pronounced like ἤ, since ἤ is lacking in early
[20:15] 5 tn Grk “Is your eye evil because I am good?”
[6:23] 6 tn Or “if your eye is sick” (L&N 23.149).
[6:23] sn There may be a slight wordplay here, as this term can also mean “evil,” so the figure uses a term that points to the real meaning of being careful as to what one pays attention to or looks at.
[13:19] 7 sn Interestingly, the synoptic parallels each use a different word for Satan here: Mark 4:15 has “Satan,” while Luke 8:12 has “the devil.” This illustrates the fluidity of the gospel tradition in often using synonyms at the same point of the parallel tradition.
[13:19] 8 sn The word of Jesus has the potential to save if it germinates in a person’s heart, something the devil is very much against.